본문 바로가기
함께하는 일상

재능 기부 봉사 추천! 컴패션 편지 번역 봉사 함께 해요~

by 오동나무동산 2019. 5. 12.

혹시 독자님께서는 오랫동안 계속해 온 활동이 있으신가요? 저는 컴패션 편지 번역이 그래요. 고등학교 1학년 때부터 시작해서 이번 여름이 되면 4년을 꽉 채우는 컴패션 편지 번역.

기숙사에서 집에 와 보니 편지 번역의 달인(스크리너, 감수를 하지 않고 번역한 대로 바로 후원자에게 편지가 전달되는 번역자를 지칭) master 배지가 선물로 와 있더라고요. 저번에 받은 남색 에코백도 너무 잘 사용하고 있는데 이 배지도 달고 다녀야겠어요.

 

 

그럼 컴패션 편지 번역 봉사 활동이 어떤 활동인지, 어떻게 신청하는지 알아볼게요!

 

0. 컴패션 편지 번역?

 

컴패션 편지 번역 봉사 활동은 컴패션의 결연 아동과 후원자 간의 편지를 번역해주는 봉사 활동을 말해요.

번역을 해야 하다 보니 처음 메이트(번역자를 칭해요.)를 신청할 때 시험을 통과해야 해요. 영한, 한영 둘 중 하나로 지원할 수 있고 한영의 경우 편지가 부족하면 일시적으로 영한으로 변경도 가능해요. 제가 OT 갔을 때 들었던 바로는 영한보다는 한영이 더 까다롭고 어렵대요. 한영의 경우 한국어의 은유적인 표현을 번역하기 더 어려우니까요.

시험 통과 후엔 서울, 인천, 경기 지역은 OT 필수 참가 타지역은 별도 시험을 봐야 해요. OT에서는 전반적인 번역 방법 설명 및 컴패션에 대한 소개 영상을 시청해요.

활동 기간은 6개월, 활동 종료 후 원한다면 연장 활동할 수 있어요. 그 땐 별도의 시험 없이 연장 버튼만 누르면 돼요.

신청 자격은 고등학생 이상부터예요.

 

 

 

지금까지 활동하면서 받은 수료증이에요. 이렇게 보니까 정말 오랫동안 활동한 거 같아 뿌듯하네요.

 

1. 신청 기간

 

1년에 두 번

1월 중반 (이번 년은 2019년 1월 18일에 신규 모집 시작했어요.)

7월 후반 (작년은 2018년 7월 3일에 공지가 떴네요.)

 

2. 봉사 활동 시간

 

VMS나 1365에 등록된 봉사활동이 아니다 보니 학교마다 인정 여부가 달라요. 저는 고등학교에서 계획서를 제출하고 인정 받았는데 고등학생 분들은 학교에 먼저 확인해보시는 게 좋을 거 같아요.

한 통에 30분, 기본 3통을 매 주 번역해야 하니까 1시간 30분씩 봉사활동 시간이 매주 생기는 거죠. 덕분에 저는 이제 봉사 활동 시간이 차고 넘칠만큼 되었어요. 고등학교 졸업할 때 봉사 활동 시간이 200시간이 넘었거든요. 3통씩 매주 번역하면 1년 기준 70시간 정도 쌓여요. (학년이 바뀌는 방학은 제외하고요. 그 때는 담임 선생님 바뀌는 과도기이다 보니 행정 절차가 복잡하다고 선생님께서 봉사 활동 시간을 못 넣어 주셨어요.)

봉사 활동 시간이 1시간 단위로 인정되다 보니 선택적으로 4통을 번역할 수도 있어요. 그럼 일주일에 2시간이 되는 거죠?

이동 시간 및 준비 시간 없이 집에서 봉사할 수 있는 부분이 정말 편해요.

 

3. 좋은 점

 

물론 후원자님께 가는 편지이지만 아이들 특유의 사랑스러운 문구를 번역하다 보면 힐링이 되는 느낌이에요. 예를 들어 '후원자님께서는 좋은 분이시니까 오래 사셨으면 좋겠어요.' 같이 정말 아이 같은 문구를 보다 보면 저도 모르게 미소를 짓고 있거든요.

게다가 요즘은 제가 번역을 시작했을 때에 비해 필기체 편지가 많이 줄어서 번역하는 시간도 줄었어요. 제 기억으로 통과 시험이 제일 어려웠던 편지 5통 안에 들어요. 그러니까 시험에 나온 편지를 보고 포기하시지 마시고 도전해보세요.

청소, 환경 미화와 같은 봉사 활동도 의미 있지만 생활기록부에 기록하기에는 조금 부족한 감이 있죠? 저 같은 경우에는 이 봉사활동을 고등학교 3년 내내 진행해서 수시 작성할 때 도움도 많이 받았어요. 덤으로  매주 하는 활동을 꾸준히 해왔다라고 기록되면 성실함도 입증 되겠죠?

 

4. 시험 통과 팁

 

14기 신입 메이트 OT 진행 봉사 갔을 때 들은 감점 요인이었어요.

1) 번역 유의사항을 정독한 후 편지를 번역해주세요.

심사 기준은 일단 번역 유의사항에 나온 대로 진행하되 오역은 없는지를 주로 체크하시는 거 같더라고요.  그러니까 일단 번역 유의사항에 나온대로 번역을 꼼꼼하게 진행해주세요.

2) 성경 구절은 꼭! '개역개정' 성경 구절을 '그대로' 복사해서 번역해주세요.

실제로 다른 부분은 다 잘하셨는데 개역개정이 아닌 다른 성경을 보고 번역하셔서 안타깝게 떨어진 경우가 있다고 하더라고요.

3) 그림, 대필자, 날짜 등 구석에 적힌 내용을 다시 한 번 잊지 않고 번역해주세요.

4) 번역 후엔 맞춤법 검사기로 한 번 검사하고 완료해주세요.

번역 유의 사항에 나와 있듯 국립 국어원에서 만든 사이트를 이용해주시면 돼요.

http://speller.cs.pusan.ac.kr/PnuWebSpeller/

5) 영어 표현 중 어색한 부분이 있을 땐 혹시 관용 표현이 아닌지 확인해주세요.

정확히는 기억 안 나는데 14기 때 관용 표현을 직역해서 떨어진 케이스가 있더라고요. 저는 관용 표현은 주로 구글 검색 예제를 통해 확인하거나 번역 Q&A에 같은 구절을 질문하신 분이 없는지 찾아봐요. 대부부은 있더라고요.

 

5. 신청 절차

 

1) 1차 퀴즈 선착순 통과 (선발 인원의 2배를 뽑아요.)

2) 2차 번역 테스트 통과

3) OT 참가

제가 신청할 때는 1차가 선착순이 아니었는데 그 동안 너무 많은 사람들이 지원했나봐요. 선착순이 되어버렸더라고요. 자세한 사항은 15기 선발 공고문 링크를 달아놓을테니 확인해주세요.

https://mate.compassion.or.kr/community/noticeview.aspx?iTableIndex=1001&iNoIndex=929&iBoardIdx=199071&b_num=194263&re_level=0&ref=194263&re_step=0&pageIdx=1&searchOption=all&searchTxt=

 

번역에 자신 없다, 기독교가 아닌데 번역하기 힘들지 않을까 걱정된다 하시는 분들도 부담 없이 지원하셨음 좋겠어요. Q&A 게시판이 매우 활발하게 운영되어서 하루 지나면 다른 메이트분들 또는 직원분들께서 답을 해주시거든요. 시험 때만 질문을 할 수 없고 다른 때는 필기체 모르겠다고 올리면 다들 너무 잘 대답해주시니까 걱정하지 않으셔도 돼요. 게다가 번역의 달인이 되기 전까지는 전문 번역가이신 스크리너 분들이 후원자에게 편지가 가기 전에 한 번 더 검사해주시기 때문에 너무 겁먹을 필요는 없어요.

저도 기독교가 아닌데도 4년 동안 활동하고 있는 걸 보면 아시겠지만 특별히 기독교 지식이 많이 필요하지 않아요. 약간의 표현 정도? 그런 건 번역을 하다 보면 스크리닝을 통해 부드러운 표현으로 바꿔주시기 때문에 보고 조금만 익숙해지시면 금방 편해지실 거예요.

다들 시험 통과하셔서 같이 메이트로 활동하실 수 있으면 좋겠어요^^

 

 

 

#이 글이 공감되셨다면 로그인 없이 댓글과 공감 으로 함께 해주세요^^

(모바일 기준 공감은 위에 있어요)

 

#재능 기부 #편지 번역 #컴패션 #번역 봉사 #생기부 봉사 #수시 봉사 #봉사활동시간

댓글